2011年12月29日をもちまして
『チョコちょこ読書雑記』は
『ほたる図書館』の管理者ブログとして
その役割を変更することとなりました。
もっとも、更新内容はあまり変わらないと思います。(笑)
今後とも、気長にお付き合いいただければ幸いです。
『ほたる図書館』入口
2011年12月29日をもちまして
『チョコちょこ読書雑記』は
『ほたる図書館』の管理者ブログとして
その役割を変更することとなりました。
もっとも、更新内容はあまり変わらないと思います。(笑)
今後とも、気長にお付き合いいただければ幸いです。
『ほたる図書館』入口
アーネスト・ダウスンの名はあまり聞き慣れないかも知れません。
ですが、…そうですね、本書にも取り上げられている詩「我は良きシナラの支配を受けし頃の我にはあらず」を次に引用してみます。
NON SUM QUALIS ERAM BONAE SUB REGNO CYNARAE
Last night, ah, yesternight, betwixt her lips and mine
There fell thy shadow, Cynara! thy breath was shed
Upon my soul between the kisses and the wine;
And I was desolate and sick of an old passion,
Yea, I was desolate and bowed my head:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
All night upon mine heart I felt her warm heart beat,
Night-long within mine arms in love and sleep she lay;
Surely the kisses of her bought red mouth were sweet;
But I was desolate and sick of an old passion,
When I awoke and found the dawn was gray:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I have forgot much, Cynara! gone with the wind,
Flung roses, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind;
But I was desolate and sick of an old passion,
Yea, all the time, because the dance was long:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
I cried for madder music and for stronger wine,
But when the feast is finished and the lamps expire,
Then falls thy shadow, Cynara! the night is thine;
And I am desolate and sick of an old passion,
Yea, hungry for the lips of my desire:
I have been faithful to thee, Cynara! in my fashion.
特に朱にした部分の訳を、本書から引いてみます。
我は多くを忘れ シナラよ 風と共にさすらひ
…そうです。マーガレット・ミッチェルの『風と共に去りぬ』は、この詩からとられたものです。
(本書の解説にも触れられています。ちなみに先の原文は本書ではなく、Project Gutenbergから引きました)
ダウスンは32歳の若さで亡くなりました。
その人生は悲しみに満ちたものだったそうです。
本書の解説にも詳しいのですが、wikipediaのこちらも簡潔にまとめられています(英文です)ので、興味を持たれた方は一読してみてください。
“〈悲恋と秋と酒の詩人〉の詞華集”…その切なさは100年を過ぎても不変です。
最近のコメント